27 Mei 2008

かりる (meminjam) - contoh percakapan

ダコ  : あのう、先輩(せんぱい)、今(いま)
ちょっといいんですか
山下  : うん、何(なに)?
ダコ  : 実(じつ)は今レポートを書いてるんで、電子(でんし)辞書(じしょ)がいりますし、僕(ぼく)の電子辞書がこわれました。よかったらちょっと明日(あした)まで先輩の辞書をかりてもいいですか。
山下  : 電子辞書?いいよ。
ダコ  : いいっすか?
山下  : うん、別にオレもつかわないんだもんな、もってて。
ダコ  : ありがとうございました。

percakapan di atas percakapan dari Dako (orang Indonesia) dan Yamashita (orang Jepang) yang merupakan senior Dako di Kampus.
Dako sedang mengerjakan laporan dan kamus elektroniknya rusak. dia bermaksud ingin meminjam kepada Yamashita.

mulai seri ini di setiap percakapan sebagian teks akan saya tulis menggunakan kanji (dengan cara baca di belakangnya) sementara kanji muncul lebih dari satu kali akan ditulis cara bacanya satu kali saja.

nah.. mari kita perhatikan beberapa poin tata bahasa dari percakapan di atas. yang perlu diingat adalah di setiap seri percakapan yang saya tulis, yang muncul bukan hanya kata-kata hyojungo (bahasa resmi) tapi juga hanashi kotoba (bahasa percakapan, biasanya tidak dituliskan)

di percakapan diatas kita tahu bahwa Dako menghormati Yamashita karena Dako selalu menggunakan です、ーます ketika berbicara. Yamashita memakai ふつうけい (bentuk biasa / plain style) karena Dako memang Juniornya.


di awal Dako mengatakan ちょっといいんですか "Boleh mengganggu sebentar?" disitu bisa dihilangkan menjadi ちょっといいですか.
kalimat ini biasa dipakai ketika kita ingin berbicara kepada seseorang yang kita anggap dia sedang melakukan sesuatu. di awalnya juga bisa ditambahkan maaf, dan sebagainya. kalimat ini berguna sekali untuk membuka pembicaraan dan dianggap oleh orang Jepang sebagai perilaku yang sopan. di depan, Dako juga menggunakan あのう yang artinya "mm... / eee..."

pola selanjutnya adalah -てもいいです yang artinya "boleh/ tidak apa-apa". di depannya adalah Kata Kerja bentuk TE.

やすみですから、勉強(べんきょう)しなくてもいいです。 karena libur, boleh tidak belajar.

oke, selanjutnya kata いいっすか sama dengan いいですか bolehkah? \
っす akhir-akhir ini biasa diucapkan untuk menyingkat kata です. tapi ini hanya dalam percakapannya saja. kesannya lebih friendly gitu :D
え?まじっすか。これなら高いんっすよ。 eh? beneran? ini kan mahal.

jaa, terakhir adalah kalimat オレもつかわないんだもんな sama dengan オレもつかわないんですからね。aku juga ga pake kok.

もん atau もの sama dengan から digunakan untuk mengungkapkan alasan (karena.... dst) sementara な sama dengan ね berarti "yah / kok / sih / lho / tuh"

私(わたし)は勉強がんばります。だって日本語おもしろいですもんね。
saya akan belajar sungguh-sungguh. habis bahasa jepang menarik sih.

minasan juga beranggapan begitu? [yohan]

0 komentar: